يتحدث زيد الهبري عن بداية المشروع فيقول لسيريانيوز "قام الدكتور محمد أمين - مدرس مادة التكنولوجيا - بإعطائنا مرجع وهو عبارة عن موسوعة في التكنولوجيا الصيدلانية لنعتمد عليه في دراستنا لمادة التكنولوجيا والمرجع باللغة الإنكليزية، فطرحت فكرة في المنتدى المخصص لكليتنا بأن أقوم مع زملائي ومنهم محمد القاضي بترجمة الموسوعة".
يتابع الهبري "فكرنا بالبداية إن لم تكن الترجمة بأكملها فجزء بسيط منها كفيل لتحقيق الفائدة لطلاب من خلال تعميمه، بداية تلقينا تجاوب كلامي، ومن ثم بدأ المشروع يكبر وازداد عدد المشجعين، حينها شعرنا بضرورة وجود من يقوم بتنسيق الموضوع فاستعنا بالدكتور بشار الجمال الذي قام بالتنسيق مع جهات عديدة، وقد قمت بترجمة ثلاثة أقسام إلى الآن".
بدوره قال الطالب محمد القاضي "لم نكن نتوقع أن نصل بالفكرة إلى هنا، فقد حصلنا على دعم كبير من الجامعة من ناحية الإشراف من قبل الأساتذة وتعاونهم معنا، وأنشئ قسم خاص في الموقع ليقوم كل من شارك بالترجمة بوضع ما أنجزه لتتم مناقشته بين الطلاب، وهكذا بدأ التعاون يكبر شيئاً فشيئاً".
ويبلغ عدد صفحات الموسوعة حوالي 4000 آلاف صفحة، وإلى الآن وزع منها 220 قسم من أصل 290 على ما يقارب 80 طالب من جامعة دمشق وجامعة حلب والجامعة الدولية للعلوم والتكنولوجيا، إذ يستخدمون الانترنت كبيئة للتواصل.
والتقت سيريانيوز المنسق العام للمشروع بشار جمال الذي أوضح أنه "بعد قراءة مقترح زيد الهبري قام بالتواصل مع الطلاب، لينقل فكرة المشروع إلى نقابة الصيادلة بدمشق التي تعهدت أن تتبنى كلفة المشروع بشرط أن تضمن الكلية الجودة العملية للمادة المترجمة، لتبدأ حينها المراسلات".
وتابع "عقد اجتماع بين نقيب صيادلة سورية فواز زند الحديد والمدقق العلمي للموسوعة محمد أمين وبعض الطلاب المبادرين بالفكرة مع رئيس المركز العربي للترجمة والتعريب زيد العساف، وخلال الاجتماع قدر العساف المبلغ المطلوب بـ 3000 دولار، وأبدت النقابة استعدادها للتعاون بعد الحصول على إذن الترجمة".
ويدفع هذا المبلغ للشركة الأم مقابل أن تسمح بترجمة الموسوعة كونها تبيع كل نسخة من الموسوعة بـ 150 ألف ليرة سورية، وفي حال وجدت موسوعة باللغة العربية سيحرمها ذلك من القارئ العربي.
وتحدث المدقق العلمي للموسوعة د.محمد أمين عن حماسه وحماس الأساتذة في كلية الصيدلة تجاه المشروع فقال لسيريانيوز "قرأت ترجمات للعديد من الطلاب فوجدتها جيدة جداً، ولم أتوقع أن يقدم الطلاب على هكذا عمل صعب، ولكنهم نحجوا، فذلك جعل الأساتذة في الكلية يدعمون المشروع ويقومون بالإشراف على الطلاب، ومنهم د.مصطفى العموري ومحمد سعيد حبش ومحمد رشيد وغيرهم".
وأضاف "رغم أننا تعتز بلغتنا العربية ولكن يجب الاعتراف بأن العلم مكتوب باللغة الانكليزية، وكون طلابنا استطاعوا كسر هذا الحاجز فذلك شيء مهم جداً".
وأشار أمين إلى كونه المشرف العلمي على الموسوعة فذلك يتطلب منه قراءتها، ما يستهلك وقتاً طويلاً قد يصل لعام كامل بحكم عدد الصفحات الكبير.
وفيما يتعلق بالأقسام التي ترجمت إلى الآن وتفاعل الطلاب، قالت الطالبة نسرين حسون وهي مسؤولة عن المشتركات (سنة رابعة) "قمت بترجمة 7 أقسام في الموسوعة، ودعوت العديد من الطالبات لمشاركتنا وتجاوبن بالفعل، وعندما نواجه أية صعوبات باللغة أو تتعلق بعدم الفهم نضع الفقرة في المنتدى ونقوم بالنقاش".
من جهتها، قالت مها بربر (سنة رابعة) "ترجمت قسم يتحدث عن الآثار العكسية للدواء وما مبدأ الآثار الجانبية له، ونحن مستمرون بحماس في مشروعنا، الذي أصبح يأخذ جزءاً كبيراً من اهتمامنا".
بدورها، قالت الطالبة نور الراشد "ترجمت قسم أحد الطرق التحليلية بالمعامل الصيدلانية وهي (طريقة استشراب السائل رفيع الإنجاز)، ودقق الترجمة د.محمد سعيد حبش، وقمت باختيار موضوع صعب ومعقد ما جعلني أفكر بالانسحاب للحظات ولكني عدت واستمريت في المشروع".
وساهم الطالب بشير السيروان (ماجستير) بتقديم جزء من الموسوعة كان قد ترجمه في وقت سابق ويتحدث عن تقنية "التحبحب"، ويشارك في المشروع حالياً عدد من طلاب الدراسات أيضاً.
وأشار نائب عميد كلية الصيدلة عامر زمريق إلى أهمية المشروع بوصفه أنه "عمل وطني وقومي"، لافتاً إلى أن هذا "العمل من الممكن أن يكون باكورة عمل بين صيادلة الوطن العربي بإنشاء مكتبة عربية كبيرة تضم مراجع باللغة العربية إذ يوجد فقر بالمراجع الحديثة المترجمة للعربية".
وعن أهمية الموسوعة بين زمريق أن "المرجع على جانب كبير من الأهمية فهو حديث ويتناول شقين، شق الصناعة الصيدلانية وشق تحليل المنتجات الدوائية الناتجة سواء على خط الإنتاج أو بعد الانتهاء من إنتاج الدواء، وهناك معامل أدوية لديها أسئلة تجدها في الموسوعة، فهي خير رفيد لمعامل الأدوية".
والتقت سيريانيوز نائب رئيس جامعة دمشق للشؤون العلمية عامر مارديني الذي أشار إلى أن "الجامعة حريصة على العمل التفاعلي بين الأساتذة والطلاب، والدور الذي لعبته رئاسة الجامعة هو دور تشجيع بالدرجة الأولى، فقد طلبت من المجموعة المترجمة الحصول على إذن ترجمة وعندما يتم إنجاز العمل سيتم مكافئة كل من عمل به، فهذا العمل يعكس صورة مشرقة عن جامعة دمشق".
وعن وجود أسماء المترجمين على الموسوعة بعد الانتهاء منها أوضح عامر مارديني أن "هذا حق للعاملين فيها، ولكن بعد الحصول على إذن الترجمة من المركز العربي للترجمة والتعريب سيتم نقل الموضوع لعهدة الجامعة التي من الممكن أن تتبناه".
يشار إلى أن الموسوعة تتحدث عن علم الصناعة الصيدلانية وتضم أجزاء متنوعة تغطي جوانب عديدة من علم الجزء الذي يهتم بالشكل الطاقي للمواد، إلى مرحلة المسحوق وهو المادة الأولية لتصنيع المواد الصيدلانية، يليها العمليات التصنيعية التقليدية لكيفية صناعة الحبيبات والمضغوطات، وصولاً إلى كيفية مراقبة ما تم صنعه إن كان مطابقاً لمعايير الجودة العالمية، ولن يسبب أذى للمريض، وتتحدث الموسوعة أيضاً عن نظرية التسسويق وأنظمة مراقب الدواء والاتجار فيه، وتضم 6 أجزاء، وصدرت الطبعة الثالثة منها في عام 2007.
نور عكة – سيريانيوز شباب