مواضيع مختارة
 
جامعة دمشق: قبول طلبات الالتحاق بالدكتوراة بين 15 و30 الشهر الجاري
وزارة التعليم العالي: مبادرة لفهرسة مجلات الجامعات السورية في قواعد البيانات العالمية
التعليم العالي تحدد 6 نيسان موعداً للامتحان التقويمي لخريجي الجامعات غير السورية والخاصة باختصاص صيدلة
التربية: تنفيذ بيان لمشروع عملي حول إخلاء المدارس بحالات الطوارئ
جامعة دمشق تحدد موعد للمتخلفين عن امتحانات الراغبين بالتعاقد معها
التعليم العالي تسمح للطلاب الذين لم يتقدموا لمفاضلة العام الحالي بالتسجيل المباشر في الجامعات
   
   
 
البحث
 

   
   
 
 
بدأ كعمل فردي تطوعي فأصبح رسمياً.. ترجمة موسوعة الصيدلة
تحقيقات

نائب عميد الصيدلة: عمل وطني وقومي يؤسس لمكتبة تضم مراجع باللغة العربية 

بدأ بمجرد اقتراح قدّمه الطالب زيد الهبري على صفحات موقع طلاب جامعة دمشق - قسم الصيدلة - لترجمة موسوعة علمية متخصصة بالصيدلة مؤلفة من 4000 صفحة من الانكليزية الى العربية، ليتحول إلى مشروع رسمي تتبناه الكلية وتتعهد نقابة صيادلة سورية بدعمه مادياً.


يتحدث زيد الهبري عن بداية المشروع فيقول لسيريانيوز "قام الدكتور محمد أمين - مدرس مادة التكنولوجيا - بإعطائنا مرجع وهو عبارة عن موسوعة في التكنولوجيا الصيدلانية لنعتمد عليه في دراستنا لمادة التكنولوجيا والمرجع باللغة الإنكليزية، فطرحت فكرة في المنتدى المخصص لكليتنا بأن أقوم مع زملائي ومنهم محمد القاضي بترجمة الموسوعة".

يتابع الهبري "فكرنا بالبداية إن لم تكن الترجمة بأكملها فجزء بسيط منها كفيل لتحقيق الفائدة لطلاب من خلال تعميمه، بداية تلقينا تجاوب كلامي، ومن ثم بدأ المشروع يكبر وازداد عدد المشجعين، حينها شعرنا بضرورة وجود من يقوم بتنسيق الموضوع فاستعنا بالدكتور بشار الجمال الذي قام بالتنسيق مع جهات عديدة، وقد قمت بترجمة ثلاثة أقسام إلى الآن".

بدوره قال الطالب محمد القاضي "لم نكن نتوقع أن نصل بالفكرة إلى هنا، فقد حصلنا على دعم كبير من الجامعة من ناحية الإشراف من قبل الأساتذة وتعاونهم معنا، وأنشئ قسم خاص في الموقع ليقوم كل من شارك بالترجمة بوضع ما أنجزه لتتم مناقشته بين الطلاب، وهكذا بدأ التعاون يكبر شيئاً فشيئاً".

ويبلغ عدد صفحات الموسوعة حوالي 4000 آلاف صفحة، وإلى الآن وزع منها 220 قسم من أصل 290 على ما يقارب 80 طالب من جامعة دمشق وجامعة حلب والجامعة الدولية للعلوم والتكنولوجيا، إذ يستخدمون الانترنت كبيئة للتواصل.

والتقت سيريانيوز المنسق العام للمشروع بشار جمال الذي أوضح أنه "بعد قراءة مقترح زيد الهبري قام بالتواصل مع الطلاب، لينقل فكرة المشروع إلى نقابة الصيادلة بدمشق التي تعهدت أن تتبنى كلفة المشروع بشرط أن تضمن الكلية الجودة العملية للمادة المترجمة، لتبدأ حينها المراسلات".

وتابع "عقد اجتماع بين نقيب صيادلة سورية فواز زند الحديد والمدقق العلمي للموسوعة محمد أمين وبعض الطلاب المبادرين بالفكرة مع رئيس المركز العربي للترجمة والتعريب زيد العساف، وخلال الاجتماع قدر العساف المبلغ المطلوب بـ 3000 دولار، وأبدت النقابة استعدادها للتعاون بعد الحصول على إذن الترجمة".

ويدفع هذا المبلغ للشركة الأم مقابل أن تسمح بترجمة الموسوعة كونها تبيع كل نسخة من الموسوعة بـ 150 ألف ليرة سورية، وفي حال وجدت موسوعة باللغة العربية سيحرمها ذلك من القارئ العربي.

وتحدث المدقق العلمي للموسوعة د.محمد أمين عن حماسه وحماس الأساتذة في كلية الصيدلة تجاه المشروع فقال لسيريانيوز "قرأت ترجمات للعديد من الطلاب فوجدتها جيدة جداً، ولم أتوقع أن يقدم الطلاب على هكذا عمل صعب، ولكنهم نحجوا، فذلك جعل الأساتذة في الكلية يدعمون المشروع ويقومون بالإشراف على الطلاب، ومنهم د.مصطفى العموري ومحمد سعيد حبش ومحمد رشيد وغيرهم".

وأضاف "رغم أننا تعتز بلغتنا العربية ولكن يجب الاعتراف بأن العلم مكتوب باللغة الانكليزية، وكون طلابنا استطاعوا كسر هذا الحاجز فذلك شيء مهم جداً".

وأشار أمين إلى كونه المشرف العلمي على الموسوعة فذلك يتطلب منه قراءتها، ما يستهلك وقتاً طويلاً قد يصل لعام كامل بحكم عدد الصفحات الكبير.

وفيما يتعلق بالأقسام التي ترجمت إلى الآن وتفاعل الطلاب، قالت الطالبة نسرين حسون وهي مسؤولة عن المشتركات (سنة رابعة) "قمت بترجمة 7 أقسام في الموسوعة، ودعوت العديد من الطالبات لمشاركتنا وتجاوبن بالفعل، وعندما نواجه أية صعوبات باللغة أو تتعلق بعدم الفهم نضع الفقرة في المنتدى ونقوم بالنقاش". 

من جهتها، قالت مها بربر (سنة رابعة) "ترجمت قسم يتحدث عن الآثار العكسية للدواء وما مبدأ الآثار الجانبية له، ونحن مستمرون بحماس في مشروعنا، الذي أصبح يأخذ جزءاً كبيراً من اهتمامنا".

بدورها، قالت الطالبة نور الراشد "ترجمت قسم أحد الطرق التحليلية بالمعامل الصيدلانية وهي (طريقة استشراب السائل رفيع الإنجاز)، ودقق الترجمة د.محمد سعيد حبش، وقمت باختيار موضوع صعب ومعقد ما جعلني أفكر بالانسحاب للحظات ولكني عدت واستمريت في المشروع".

وساهم الطالب بشير السيروان (ماجستير) بتقديم جزء من الموسوعة كان قد ترجمه في وقت سابق ويتحدث عن تقنية "التحبحب"، ويشارك في المشروع حالياً عدد من طلاب الدراسات أيضاً.

وأشار نائب عميد كلية الصيدلة عامر زمريق إلى أهمية المشروع بوصفه أنه "عمل وطني وقومي"، لافتاً إلى أن هذا "العمل من الممكن أن يكون باكورة عمل بين صيادلة الوطن العربي بإنشاء مكتبة عربية كبيرة تضم مراجع باللغة العربية إذ يوجد فقر بالمراجع الحديثة المترجمة للعربية".

وعن أهمية الموسوعة بين زمريق أن "المرجع على جانب كبير من الأهمية فهو حديث ويتناول شقين، شق الصناعة الصيدلانية وشق تحليل المنتجات الدوائية الناتجة سواء على خط الإنتاج أو بعد الانتهاء من إنتاج الدواء، وهناك معامل أدوية لديها أسئلة تجدها في الموسوعة، فهي خير رفيد لمعامل الأدوية".

والتقت سيريانيوز نائب رئيس جامعة دمشق للشؤون العلمية عامر مارديني الذي أشار إلى أن "الجامعة حريصة على العمل التفاعلي بين الأساتذة والطلاب، والدور الذي لعبته رئاسة الجامعة هو دور تشجيع بالدرجة الأولى، فقد طلبت من المجموعة المترجمة الحصول على إذن ترجمة وعندما يتم إنجاز العمل سيتم مكافئة كل من عمل به، فهذا العمل يعكس صورة مشرقة عن جامعة دمشق".

وعن وجود أسماء المترجمين على الموسوعة بعد الانتهاء منها أوضح عامر مارديني أن "هذا حق للعاملين فيها، ولكن بعد الحصول على إذن الترجمة من المركز العربي للترجمة والتعريب سيتم نقل الموضوع لعهدة الجامعة التي من الممكن أن تتبناه".

يشار إلى أن الموسوعة تتحدث عن علم الصناعة الصيدلانية وتضم أجزاء متنوعة تغطي جوانب عديدة من علم الجزء الذي يهتم بالشكل الطاقي للمواد، إلى مرحلة المسحوق وهو المادة الأولية لتصنيع المواد الصيدلانية، يليها العمليات التصنيعية التقليدية لكيفية صناعة الحبيبات والمضغوطات، وصولاً إلى كيفية مراقبة ما تم صنعه إن كان مطابقاً لمعايير الجودة العالمية، ولن يسبب أذى للمريض، وتتحدث الموسوعة أيضاً عن نظرية التسسويق وأنظمة مراقب الدواء والاتجار فيه، وتضم 6 أجزاء، وصدرت الطبعة الثالثة منها في عام 2007.

نور عكة – سيريانيوز شباب


 
 
2010-01-18 00:43:42


شارك بالتعليق


2010-02-07 18:56:07
بشار الجمال
توضيح...
مسألة السنة الرابعة غريبة حتى أن معظم المشتركين من جامعة حلب سنة رابعة!! ولعل السبب يكمن أن السنة الخامسة مضغوطين بالدراسة كما أخبرني بعضهم وأن السنوات الأولى والثانية يحتاجون أكثر من اللغة:الاطلاع على المادة المترجمة دراسياً، على كلٍ في اجتماع غرفة الدردشة قبل أسبوع تقرر أن يكون لكل سنة منسق ، وبالمناسبة يوجد كثير من الصيادلة المتخرجين في الفريق.
syria

2010-02-02 17:07:59
salamm95
لماذا؟؟؟؟؟؟؟
و على من نصبهم هل تنكربأن زيد أو محمد أو نسرين أو د بشار هم من أوائل المشاركين و المساهمين بالمشروع و هم الذين سعوا بنشر المشروع و التعرفة عنه و هم أكثر المشتركين نشاطا و عملا لهذا المشروع,بل وهم الذين يؤكدون في كل لقاء على ضرورة حفظ جميع الحقوق للمشتركين دونما استثناء فأدعوك أيهاالأخ الكريم ألا تظلمهم و أن تعود لمشاركتنا بمشروعنا الجماعي ولك الشكر
سوريا
-

2010-02-02 17:00:21
salamm95
لماذا؟؟؟؟؟؟؟؟
السلام عليكم............ الأخ المشارك بالمشروع إن المقابلات الحاصلة ليست حكرا أبدا على طلاب السنة الرابعة لأنني من السنة التالتة و قد وجهت لي الدعوة أكتر من مرة للحضور لكن الظروف لم تسمح لي و الدعوة تكون على الأغلب للجنة التنسيق و أنا منهاو أفتخر بذلك..
سوريا

2010-02-02 00:27:00
زيد الهبري
اعتذار
هذا العمل هو عمل تطوعي جماعي، و كل المشاركين متساوين، و كل هذه المقابلات ليست سوى لخدمة العمل، حتى أننا أجرينا هذه المقابلة قبل بضعة ايام من مادة صعبة جداً. أرجو أن تستمر الروح الطيبة في هذا العمل فهذا أساس استمراره
syria

2010-01-31 21:05:24
مشارك في المشروع رد على ز
رد على زيد
استاذ زيد أنت و محمد القاضي بس هنن اصحاب الفكرة و ما دخل باقي الطلاب وعلى فكرة أنتو بتعرفوني شخصي بس مالح احكي ورجاء حاج تضحكو علينابعرف انو اغلب المشاركين سمة ثالثة بس لما عم يصير لقاء صحفي او تلفزيوني ما بتخبرو غير طلاب الرابعة و هالشي لحالو عيب
دمشق
-

2010-01-30 19:49:08
زيد الهبري
إلى
من سوء حظنا أنك تركت مشاركتنا و كان بإمكانك إخبارنا حول ما يزعجك قبل انسحابك نرحب بك مرة أخرى مشاركاً إذا قررت ذلك
syria

2010-01-30 19:38:11
زيد الهبري
إلى وعد إبراهيم و
حول عدم وضع صور للطلاب فلأننا بالأغلب لا نعرف بعضنا سوى في النت ولا تقابل مباشر و كذلك لأن أغلب المشاركين من الإناث و هذا لا يلائم البعض و أشير لوجود منسقة من السنة الثالثة و أغلب المنسقين من السنة الرابعة لأننا من جئنا بالفكرة ولأننا نعرف بعض مباشرة، أنوه بأن أغلب المشاركين من السنة الثالثة
syria

2010-01-29 05:12:21
مشارك في مشروع الترجمة(2)
مشارك في مشروع الترجمة(2)
طب وين صور طلاب السنة الأولى و التانية و التالتة و الخامسة؟؟؟؟ لجنة التنسيق حسب ما قريت كلياتون سنة رابعة!!!!!!!! طب وين العدل؟؟؟ و ليش ما يصير من كل سنة طالب مو أحسن؟؟
دمشق
-

2010-01-29 05:08:58
مشارك في مشروع الترجمة(1)
مشارك في مشروع الترجمة(1)
بصراحة أنا أول شي كنت مشارك بس بعدين بطلت لأنو على اساس مشروع جماعي......بس طلع هالمشروع بس لطلاب السنة الرابعة لانو كل الموجودين و حتى لجنة التنسيق مساوينها سنة رابعة و عم يضحكو عليناانو المشروع جماعي تعاوني لكل السنوات
دمشق
-

2010-01-23 11:25:33
وعد إبراهيم
العمل بادرة طلابية بتميز لكن!!!
هكذا يكون الطالب السوري المجد الذي يسعى لتطوير نفسه و تطوير من حوله و تطوير معارفه العلمية و لكن عتبي على موقعنا الأغر لأنكم بينتم أن العمل بادرة طلابية موفقة لاقت الدعم و الرعاية ( على غير العادة) لكننا لم نرى أي صورة مميزة للطلاب الأكثر أهمية في هذا العمل بل على العكس نرى أنكم بينتم صور الأساتذة المشرفين و أهملتم نشر صور مماثلة للطلاب
سوريا
-

2010-01-22 21:39:51
محمد الوادعي
(دعواالقافلة تسير والكلاب تنبح).مثل عربي
قال تعالى (ولاتهنوا ولاتحزنوا وانتم الاعلون)امشوا على بركة الله وعلى المتشكك قراءة كتاب (شمس العرب تسطع على الغرب)للمستشرقة الالمانية زغريد هونكة وهو لودة سيغير من اراءة ومعتقداتة لان فية علاج وراحة لعدم الفهم والى الاخ العظيم زيد اذا لم تقدر جهودك لاسمح الله بالدنيا فانت عند الله من العلماء ولك الاجر والمثوبة والصبر مفتاح الفرج ودمتم سالمين.
السعودية

2010-01-22 21:24:54
محمد الوادعي
(ولاتهنوا ولاتحزنوا وانتم الاعلون)
قال تعالى (واعدوا لهم مااستطعتم من قوة ومن رباط الخيل)توكلوا على الله ولاتياسوا ولا تحزنوا وانتم الاعلون واتمنى من والمشككين والمستغربين قراءة كتاب (شمس العرب تشرق على الغرب)للمستشرقة الالمانية زغريد هونكة التي قالت بالحرف الواحد ان السبب الرئيس لتقدم العرب في القرون الوسطى هو ترجمة كتب اليونانين. والعرب هم الذين حفظوا العلوم وترجموهاولولاهم لماتطورنا.
السعودية

2010-01-21 20:22:36
د.عبد المؤمن القشلق
طريق الالف ميل يبدأ بخطوة
خطوة مباركة انشاء الله فمكتبتنا العربية تحتاج الى الكثير من الدعم في هذا المجال وبخصوص التعريب فهو قاعدة يجب أن تتبع فجميع حضارات العالم التي سادت في يوم ما ثم بادت كنتيجة حتمية لتطور أي دولة اعتمدت على الترجمة الى لغتها الأم في ذاك العصر فنحن ترجمنا في زمن ما ولمعت حضارتنا وغيرنا ترجم ولمعت حضارته فلماذا هذا التشائم بخصوص تمكين اللغة العربية؟؟؟
سوريا

2010-01-21 10:37:03
بشار الجمال
ترجمة أساسيات العلوم وليس كل المراجع
إلى Mazen- نقدر شكرك ونحترم رأيك، ولا نسعى لترجمة المراجع العلميةكافةكما ذكر زملائي، بل ننطلق من مبدأ ضرورة وجود نصوص أساسية بالعربية تعرف بالمواضيع العلمية الأساسية وتشكل إحدى لبنات بناء علمي فيه طلاب وأساتذة متمكنين من الإنكليزية ضمن بيئة جامعية صحيحة ، مثلاً من حق العربي أن يقرأ 25 صفحة عن HPLC بالعربية، وللمختص أن يقرأ آلاف الصفحات بالإنكيزية
syria

2010-01-21 08:30:00
Did
يعطيكون ألف عافية.....ولكن
بدي اتشكرلطلاب،لكن للأسف أناضدهلمشروع وضدترجمةالعلم وضدالتعليم بالجامعات باللغةالعربيةخصوصابالطب،صيدلة،هندسةبكافةفروعها،ببساطةشديدةومع احرام لغتناوتراثنالعربي،لكن لغةالعلم هيةالانكليزيةولاجدوى من التعريب والتعليم بالعربي،الطلاب يذوقوالأمرين عندمحاولةتكميل تعليهم واختصاصاتهم بأي دولةأخرى،وللأسف يكونوالمتميزين علمياواجتهادومتأخرين لغوياوللأن هناك عقدةاللغ
-
-

2010-01-21 00:54:30
Cyanos
لا، ليس من العبث ترجمة العلم إلى العربية
إلى مازن، اللغة الإنكليزية لغة العلم في العصر الراهن، لا خلاف على ذلك، وأكبر دليل أن المنشورات العلمية المعتبرة هي بالانكليزية، أما المراجع فليس مشروطا أن تكون بها، فعلى سبيل المثال صادفت باختصاصي في الكيمياء بألمانيا العديد من أحدث المراجع الإنكليزية مترجمة إلى الألمانية. هذا ليس باب للمقارنة ولكن حسب الإمكانات المتاحة فالمجموعة قامت بعمل رائع وبناء. 
ألمانيا
-

2010-01-20 23:30:17
Mazen
It is useless to spend time for translation of sci
First of all one should thank these students for their efforts but…. you have to know that English is the language of science and the translation is not useful. I am teaching students in a German university where they had a great history of scientific literature, but they don’t translate references anymore because the student should be able to understan
-
-

2010-01-20 19:55:36
ابو معاذ
بالتوفيق شى حلوو كتير
يعني مع كل اللى عم يعترضو الله يوفق ها الشباب ومشروع حلو كتير احسن ما يضيع الوقت بلا فائده نرجو التشجيع بدل هاالاراء اللى بتهبط الهمم الشباب لك خليون يشتغلو احسن؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ شى بيرفع الراس
سوريه
-

2010-01-20 19:07:10
المتفاجئة من الردود
كل واحد عم يغني على ليلو .هه!!!(2)
فعلى سبيل المثال إذا قرأت رواية لا فائدة منها أو رومنسية فتبادر مسرعا إلى ترجمتها اكلا هم الشعب و خائفا عليه من أن يفوته ذلك .واصفامن لا يبدي إهمية لروايتك العظيمة و ترجمتها لك بالمتخلف . و في الختام الموضوع كله لا يتعلق بالتطور و التقدم بل بسد الفجوة و القلة .تنبيه !الموسوعة ستترجم.لأنها فكرة مبدعة و الابداع لا يوجد عند الجميع.
سورية
-

2010-01-20 18:19:58
المتفاجئة من الردود
كل واحد عم يغني على ليلو .هه!!! (1)
والله متل الحمام المقطوعة ميتو من وين بدكن تتحضروا ومافي إسلوب للحوار. ناس بتحكي عن بقاء اللغة العربية وناس عن التطور وناس بتجيب حكم من برنامج خواطر و تضعه في غير موضعه .يا جماعة الموضوع كله هو النقص في المراجع الصيدلانية و المساهمة في سد هذه الفجوة لمساعدة الطلاب على الاطلاع و الاستفادة منه فلماذا كل هذا الإشكال و التعقيد .
سورية
-

2010-01-20 17:45:36
بشار الجمال
رأسمال المشروع الكبير
رأسمال المشروع هو||وقت|| كان يضيع سدى على الإنترنت وغيرها،وبدأناه دون طلب شهادة جامعية أو أجرة بالمقابل، أما ||مكان|| المشروع فهو منتدى عام، وموقع مجاني من غوغل، ومجموعة مجانية، وبريد مجاني ، مما يستخدم عادة لتوافه الأمور، فلا يصاب أحد بالقلق والخوف من التبذير في هذه المشاريع وما نريده هو عدم عرقلة عمل 100 متطوع لرسم هذه اللوحة وعزف هذا النغم الخاص
syria

2010-01-20 14:02:40
W.T.O
مشروعنا فاشل؟؟ أرونا مشاريعكم..!!!
لم أتوقع هذا النقاش أبداً..!! على اي حال فالمشروع في أحسن حالاته و العمل جار على قدم و ساق بفضل الله.. و أما من أراد تثبيط الهمم فنرجو منه أن يعطينا نفحة من هممه الواسعة و التي ساهمت في رفع المستوى العلمي في البلاد.. أخبرونا إنجازاتكم...لعلنا نقلدكم..!!
سوريا
-

2010-01-20 11:55:58
بشار الجمال
موسوعة الويكبيديا هي المحطة القادمة
إلى Cyanos نشكر لك تشجيعك ، وأهمية موسوعة الوكيبيديا ندركهاوبالأخص لأنها مصدر مفتوح ، وقبل العمل في الموسوعة الصيدلانية كان معظم نشاطي في الويكبيديا باسم Bachar jammal وحالياً متفرغ لتنسيق الترجمة، وسنعود إن شاءالله إلى الويكيبيديا مع عدد من الصيادلة وأساتذة الجامعة في حملة علمية جديدة لتغذية المصادر المفتوحة العلميةالعربية بعمل تطوعي يرعاه خبراء.
سوريا

2010-01-20 11:39:55
Co
كتير رح تتحضرو
نقل العلوم الى اللغة المحلية كما في حالتنا لن يقود الى اي تحضر و السبب انه ليس مرتبط بالبحث العلمي و انما بحفظ الكتاب و تقديم الفحص و لا يوجد من يسمي هذه العملية بانها بحث او تعلم و انما اسمها الصحيح هو تفريخ حملة شهادة بناء الحضارات له اصول بعيدة جدا عن الولدنة و الاجدى هو يتم طرد كل طالب لا يجيد اللغة الاجنبية من الجامعة
سورية
-

2010-01-20 11:35:52
Co
اللغة على راسنا بس العلم اهم
بدل تشجيع الطلاب على القراءة من المرجع الاصلي و تحفيزهم لتعلم اللغة الاجنبية فرحانين بتعريب موسوعة خاصة بالتكنولوجياو الله ان اجترار التخلف صار طبع يجري في عروق المواطن العربي
سورية
-

2010-01-20 01:15:50
لبابيدي
اللغة الأم 2
أنا أدرس في أحد الجامعات السورية الخاصة و أدرس مادتي بالإنكليزية و لكن أجد في 90% من الطلاب ضعفا بالعربي و الانكليزي. و أضطر في أغلب الأحيان الشرح بالعربي كي تصل الفكرة. التعريب ضروري للتواصل مع الطلاب العرب و اللغة ضرورية جدا للوصول إلى نبع المعلومات
سورية
-

2010-01-20 01:10:07
لبابيدي
اللغة الأم 1
تبقى اللغة الأم هي الأساس للتواصل و لكن العصر الحالي للأسف العلم بالانكليزية و لا يمكن اللحاق بالعلم من دون تعلم الانكليزية بحق. و حتى تكون الترجمة فعالة يجب أن تكون سريعة. العمل الذي يقوم به هؤلاء الأبطال المغاوير قيم جدا لهم أولا لتعلم اللغتين العربية و الأنكليزية و لكن بعد الإنتهاء من ترجمة هذه الطبعة تكون الطبعة الجديدة صارت قيدالطبع
سورية
-

2010-01-20 00:05:49
زيد الهبري
إلى صيدلي متخرج
أريد أن أشير أن هذا العمل جماعي و أني فقط إقترحت الفكرة، فأنا مجرد مشارك و منسق، كذلك فإن من شروط مشروعنا حفظ حقوق الطلاب.
syria

2010-01-19 22:34:38
Cyanos
عنوان الموسوعة
كان يجدر بكاتب المقال أن يذكر عنوان الموسوعة المترجم منها، لم تتم معرفتها إلا بعد قراءة التعليقات.
ألمانيا
-

2010-01-19 22:28:01
Cyanos
تحية وإكبار 2
يجب أن يتم الأمر على التوازي، التعريب لتشكيل أساس علمي قوي، وإتقان اللغة الإنكليزية لمعرفة ما يجري من مستجدات في قطاع الأبحاث. وما قام به الطلاب من نشاط تعاوني للتعريب على نطاق الكلية، يحدث على نطاق أوسع في ويكيبيديا، الموسوعة العربية الحرة، والتي أقوم بالترجمة والكتابة فيها، وهي أيضا بحاجة لمن لديه وقت للمساهمة في نشر العلم ودفع عجلة التطور. سلامات. 
ألمانيا
-

2010-01-19 22:20:14
Cyanos
تحية وإكبار 1
بالبداية أود أن أحيي القائمين على المشروع والمساهمين فيه من الطلاب، بحقيقة نحن بأمس الحاجة إلى فكر نهضوي علمي بين قطاع الطلبة، والقيام بترجمة محتوى علمي حديث نسبيا، هو ما ينقصنا، بدل الاعتماد على مراجع قديمة عفا عليها الزمن. إن القيام بعملية التعريب وإغناء المحتوى العربي العلمي أمر بغاية الأهمية، وهو لا يتنافى مع التطور، كما ذكر الأخوة.
ألمانيا
-

2010-01-19 20:56:06
إبراهيم
إحصاءات تؤكد حاجتنا للترجمة العلمية
حسب اليونسكو ففي عام 1970ترجمت الدول العربية مجتمعة 1,1% مقابل 72% لأوربا. وتراجعت هذه النسبة في عام 1986 لتقتصر على 0,9%. وقد بلغت نسبة الأعمال الأدبية والفلسفية والاجتماعية والتاريخية والجغرافية المترجمة إلى العربية 70%، في حين لم تتجاوز نسبة الكتب المتعلقة بالعلوم الأساسية والتطبيقية 14%.
سوريا
-

2010-01-19 20:22:37
إلى السيد زيد الهبري
من صيدلاني متخرج
خليك لحالك اريحلك و افضلك . ادرس تعليم مفتوح ترجمة و ترجم لوحدك لان العمل بالنهاية سينشر باسم الدكاترة المشرفين وقد يشار الى اسمك بالهامش او لا . انا ترجمت عدة كتب صيدلانية من ضمنها Appleton and Lange's Review of Pharmacy و Drugs&Drugs و Pharmacotherapy Of Obesity كما اقوم بترجمة البعض الاخر . اود التعرف عليك شخصيا او عبر الماسنجر ان احببت
سورية
-

2010-01-19 18:46:00
مشارك في الترجمة
عقبات النشر العلمي
العقبة الأولى كلفة الورق وتسويقه، وهذه يحلها النشر الإلكتروني.والعقبة الثانية هي قلة العاملين وتدني كفاءتهم وهذه تحل بالعمل التعاوني والتطوعي وبالأخص عندما يشارك بعض الخبراء عدد من الطلاب فيكون التحسن كمي ونوعي.والعقبة الثالثة هي ضعف التوجه الرسمي للنشر وهذه يمكن حلها بزيادة المطالبة وتعظيم المشاركة الأهلية في هذه الأعمال ليحصل تجاوب رسمي جيد
سوريا
-

2010-01-19 18:06:33
مختص
الواقع
نحن بحاجة الي اعادة هيكلة للعملية التعليمة والنظام التعليمي والجامعي المتأكل في سوريا وقد صعقت من قول الدكتور عزمي بشارة أمس في برنامج افق التلعيم والبحث العلمي في الوطن العربي على الجزيرة بأن سوريا تأتي في المركز الثاني في هجرة العقول بعد مصر الي الغرب واكرر رأي وأنا حر فيه بأن الترجمة مجرد مضيعة للوقت بالنسبة للمراجع العلمية
الولايات المتحدة الامريكية - نيوجيرسي
-

2010-01-19 18:01:04
مختص
الى نور الراشد
(اقراء التاريخ لتزيد ثقافتك بأمور بناء حضارات الامم و كيف أن كل أمة متفوقة بدأت حضارتهامن الصفر و خير مثال اليابان بعد قنبلة هيروشمافلم تقل لن نلحق.) شكرا لنصيحتك هذه ولكن اخطئتي يا عزيزتي لأن الامم تبتدئ من اخر نقطة توقف عندها الامم الأخرى فلوجود نهضة حقييقة يجب ان يتوفر علم +اخلاق +عمل = نهضة وللأسف نحن كم نتفتقد لأضلاع هذا المثلث
الولايات المتحدة الامريكية - نيوجيرسي
-

2010-01-19 17:53:24
مختص
تعقيب على بشار جمال
(وأمامنا تجربة العراق الحالية)بالنسبة للعراق له ظروف خاصة فالحروب وقبلها الحصار وقتل اكثر من 535 من العلماء العراقيين لماذا لا تتكلم عن تجربة المصرية او الاردنية واعتماد الكليات العلمية على اللغة الانكليزية ونجاح الاردن في المستوى الطبي علما ان اول جامعة تأسست بال 1966
الولايات المتحدة الامريكية - نيوجيرسي

2010-01-19 15:00:21
صيدلاني
وا اسفاه
مرة تانية بنشوف الصغار عم يشتغلوا والكبار عم يتصدروا ويتصوروا هاي سنة الحياة في هالبلد للاسف
سوريا
-

2010-01-19 13:27:17
آية الرحمن
لماذا تضيقون واسعا ؟
العلم لم يكن حكرا على لغة دون أخرى ولن يكون, إنما يكتب بلغة من ينهض به . فلغة العلم سابقا كانت العربية والغرب عندماجاؤوا ونقلوه إلى لغتهم أتعتقدون أنهم لم يواجهوا صعوبة في تحويل كلمات عربية بحتة إلى لغتهم؟ بل فهموا المعنى وكتبوه بكلمات مزجوها أو ابتكروها فتشير بذلك عن معنى كان دفينا بين حروف عربية. فهذا ما سنفعله ......
سوريا
-

2010-01-19 13:12:20
صيدلي
الى زيد الهبري 1
اولا اود ان احيي الطالب زيد على همته ولكن هي نصيحة اتمنى ان تاخذها بعين الاعتبار . فكرة ترجمة المراجع و الكتب الصيدلانية جميلة جدا ولكن الافضل ان تقوم بذلك بنفسك لا عن طريق دكاترة الجامعة . حيث يمكنك ان تسجل ترجمة تعليم مفتوح و تقوم بالترجمة وانت بالصيدلية . لان العمل بالنهاية سيكون باسماء الدكاترة الذين اشرفوا على العمل و سيذكر اسمك على الهامش
سورية
-

2010-01-19 11:54:51
بشار الجمال
مقارنة الترجمة بين العرب واليابان
معدل إنتاج الكتب تأليفاً وترجمةً يبلغ 400 كتاب لكل مليون نسمة في الدول المتقدمة، مقابل 37 كتاباً لكل مليون نسمة في العالم العربي. وقامت اليابان بترجمة 170 ألف كتاب في عام 1975 بينما ترجمت الدول العربية ما بين 1971-1980 ما مجموعه2840 كتاباً(أي ترجمت في عشر سنوات أقل من 2% مما ترجمته اليابان في عام واحد) المصدر:المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم.
سوريا

2010-01-19 10:48:19
نسرين
توضيح
يا جماعة لماذا تعتقدون أننا نحارب اللغة الانكليزية...طبعاً لا ..بدليل أننا نبقي المصطلحات الانكلزية بجانب العربيةو نحرص على ذكر المصادر أيضاً ..لكن علم التكنولوجيا الصيدلانية علم تفتقر له المكتبة العلمية العربية بشدة رغم أنه من أهم علوم الصناعة الصيدلانية ... و بإمكانكم الاطلاع على الموسوعة للتأكد من أهميتها.
سوريا
-

2010-01-19 10:44:01
abdullah babelli
use it along with electronics dictoinary
نحن نرغب في استخدام هذا التعريب مع النص الإنجليزي في قاموس الكتروني نرجوا الإتصال بنا على البريد الكتروني [email protected]
saudia arabia

2010-01-19 09:29:13
بشار الجمال
كيف تقدر كلفة إذن الترجمة
إذن الترجمة يقدر وفق عدد النسخ وسعر النسخة وصفة الناشر، وفي حالة الموسوعة الجهة الناشرة غير ربحية وعدد النسخ قليل وستباع بسعر التكلفة، والمسألة تبقى تقديرية فنحن بانتظار الجواب من دار النشر إنفورماورلد..وهذا الرقم ليس غريب ويمكن في ملفات معينة أن تحصل على إذن ترجمة مجاني إذا كنت ستوزع المنتج بالكلفة أو بالمجان كما في ملفات منظمة الصحة العالمية
syria

2010-01-19 09:14:57
zutusy
بدية تحقيق حلم
تحية وشكر لجميع من ساهم بهذا العمل الرائع وأتمنى أن يكون هذا العمل الجبار باب عريض يسهم بترجمة لكافة العلوم لنقلها من اللغات العالمية للغتنا العربية التي أصلاً أم العلوم
-

2010-01-19 03:30:38
حسان
وفقكم الله
هذه خطوة جيده جدا .المكتبة العربية فقيرة جدا و إذا لم ندرك لغتنا لن يدركها أحدالحضارة تبنى بالعلم و إذا لم نستطع أن نعطي هذا العلم لأولادنا فسنبقى حيث نحن و لربما نتراجع للوراء. اليوم هذه الموسوعة و غدا أخرى و بذلك نبنى المكتبة العربية كتابا كتابا ..لا تضعوا العصي بالعجلات .. شكرا لزيد و نور و كل من شارك. و لتشعل شمعة خير من أن تلعن الظلام
USA
-

2010-01-19 02:12:21
نجم
لا أدري لماذا كل هذه المعارضة
حتى في أسواء الحالات أي إذا لم نحصل على موافقة فإن هذا المشروع ناجح 100% فهو كان مثالاً كبيراً على إرادة الطالب وإمكانياته ومثالاً على نجاح العمل الجماعي ومثالاً على فائدة التعاون والتنسيق عبر الانترنت وتدريباً للطلاب المشاركين على البحث والترجمة والقراءة باللغة الانكليزية والنجاح الأكبر أن هذا المشروع سيكون باباً لترجمة كتب أخرى مستقبلاً
سوريا
-

2010-01-19 00:29:48
Eman
مجهود بغير محله 2
اللي هاكل هم اللغة ، يريح حاله ، لأن اللغة محفوظة بحفظ القرآن الكريم ، وليس المراجع. واللي عم يقترح الترجمة كخطوة أولى للتطوير ، كمان اطمن صدقني صدقني لا حيكون في تطوير ولا هم يحزنون ، لو بدا تشتي كانت غيمت!
Syria

2010-01-19 00:09:55
Eman
مجهود بغير محله
بدل ما تعملوا حملة تطالب بإلغاء التعريب -ذلك العيب القاتل- من جامعات سوريا، عم تعربوا المراجع؟! يا جماعة الخير خفوا شوي عالشعب ، والله دكاترة سوريا أوقات بقولوا كلمات ما حدا بيفهما غيرن ، بس مع ذلك بضلوا الأفضل - بعد ما يطلعوا يدرسوا برا طبعا ، ويبذلوا مجهود مضاعف لأنو ما متعودين يقروا ويكتبوا إنجليزي.
Syria

2010-01-19 00:12:02
Maher from London
من راي المهندس المعماري
انا مع التعريب. فهو يبقى افضل بكثير من تأليف كتب جامعية (او بالحرى تجميع معلومات من مصادر الها اكتر من اربعين سنة). حتى اني مع فكرة اقامة تعاون مع جامعات مرموقة وترجمة كتبها المقررة لتكون بعض من مقررات جامعاتنا وخاصة العلوم الطبية... طبعا هذا مع الحفاظ الكامل على المصطلحات باللغة الانكليزية وكتابتها الى جانب ترجمتها في اي كتاب مترجم وان يطلب في الامتحان
بريطانيا

2010-01-18 20:24:07
طالب دكتوراه سوري
تحية شكر
تحية للمشاركين وعمل جيد انا طالب دكتوراه سوري في المانيا ترجمت ونقلت من الالمانية والانكليزية الى العربية اكثر من 500 صفحة باختصاصي وطبع منها في كتاب قبل شهرين في سوريا حوالي 350 صفحةوعندما شاهد استاذي في المانيا هذا العمل لم يصدق اننا في سوريا يمكننا انجاز هذا وخاصة عندما شاهد الكثير من الصور التي استعنت بها من المعهد الذي ادرس فيه
-
-

2010-01-18 19:30:46
زيد الهبري
رد على المختص
نحن نهدف لملء الفراغ الكبير في المراجع العلمية التي باللغة العربية، فبداية نقوم بالترجمة و بعد ذلك يصبح لدينا قاعدة نعتمد عليها للبدء بالأبحاث، طبعاً هذا لا يكون بين ليلة و ضحاها لكن طريق الألف ميل يبدأ بخطوة
syria
-

2010-01-18 19:19:40
سوري هادي
شو حكاية ال 3000
يعني عبقولو حق النسخة 150 ألف سوري يعني حوالي 3000 دولار ، شلون بقى الشركة بدها بس 3000 دولار كحقوق فكرية على الترجمة ؟؟ بعرف انو تفصيلة سخيفة بس مع احترامي للكل بهمني كتير اعرفها لأنو بشكل عام احنا ما منحترم شي اسمو حقوق نشر - انا ما عبدافع عن الشركة الام بستين شحاري ! - بس يعني بصراحة الموضوع مش داخل بعقلي كتير مو أكتر
-
-

2010-01-18 18:57:04
مستحيل
خطأ بالخبر
ما فيه منطق بالخبر - إن كانت الموسوعة الانكليزية تبيع النسخة الواحدة بمئة وخمسين الف ليرة فمن المستحيل ان تعطي حقوق الترجمة مقابل 150 الف فقط!! والذي من شأنه أن يحرمها من آلاف مضاعفة من هذا الرقم!!!!!!!!!!
شوريا
-

2010-01-18 18:16:46
khaled jm
شكرا على الدعم
نشكر كل من ساهم في دعم المشروع وأقول إلى الأشخاص المهتمين باللغة العلمية(الانكليزية)أن هذه هي الخطوة الأولى وأن مشوار الألف ميل يبدأ بخطوة ونشكر لهم هذا الدهم والتشجيع أنا البحر في أحشائه الدرّ كامنٌ ***فهل سألوا الغواص عن صدفاتِ
syria

2010-01-18 16:44:06
وحيد
رد على السيد نور الراشد
نعم الغرب قام بترجمة كتب العرب والعرب قاموا بترجمة كتب اليونان ولكن كان هذا في عصر لم توجد فيه المدارس بالمعنى الحديث ولم يكن تعليم اللغات الأجنبية على نطاق واسع أمراً ممكناً. إن تعلم المرء للغة الإنكليزية وقراءة المرجع باللغة الإنكليزية أو غيرها لا أعتقد أنه بشكل من الأشكال يؤثر على ثقافتنا العربية، لكنه بالمقابل يفتح مجال العلم واسعاً.
فرنسا
-

2010-01-18 16:18:51
نور الراشد
رداً على
في البداية الاسم الذي ذكرته للموسوعة هو خاطئ و يرجى التأكد من أي شيء قبل ان تكتبه و نحن نترجم موسوعةEncyclopedia of phamaceutical technologyو هي موسوعة عالمية يحتاجها كل صيادلة العالم كما أنني أنصحك بقراءة كتب في التاريخ لتزيد ثقافتك بأمور بناء حضارات الامم و كيف أن كل أمة متفوقة بدأت حضارتهامن الصفر و خير مثال اليابان بعد قنبلة هيروشمافلم تقل لن نلحق.
سورية
-

2010-01-18 16:04:25
بشار الجمال
أهمية الترجمة لا تناقض معرفة الإنكليزية-3
ومقابل تجارب الدول التي تحترم لغتها ولا تهمل الإنكليزية نجد بعض الدول التي لا تتعامل إلا بالإنكليزية؛ والذي ثبت أن مستوى تعليم أبناءها منخفض على العموم بخلاف ما يشاع، وأمامنا تجربة العراق الحالية إذ انتقل من اعتماد التعريب إلى اعتماد اللغة الإنكليزية ولكن مستوى جامعاته تدهور ولم يتحسن، كما ذكر ذلك رئيس المجمع العلمي العراقي السابق.
سوريا
-

2010-01-18 15:58:39
بشار الجمال
أهمية الترجمة لا تناقض معرفة الإنكليزية-2
الذي ندعو إليه ونأمل بتحققه أن يوجد باللغة العربية نصوص كافية تغطي العلوم الحديثة إجمالاً، وفي ذات الوقت أن يمتلك الطلاب وأساتذتهم ملكة التعامل مع النصوص الأجنبية ومصادرها والكتابة وفقها وهذا ليس صعبا، فاليابان على سبيل المثال تترجم معظم ما يصدر بالإنكليزية علمياً وأدبياً، ويملك معظم الطلاب والباحثين مقدرة على القرأة والتأليف بأكثر من لغة.
سوريا

2010-01-18 15:50:20
بشار الجمال
أهمية الترجمة لا تناقض معرفة الإنكليزية-1
نعمل لنقل بعض النصوص العلمية المهمة إلى لغتنا الأم - العربية - ولسنا نطالب بإلغاء الاعتماد على النصوص الأجنبية، وبخصوص "موت اللغة" فأذكر لك قول منير البعلبكي صاحب قاموس المورد في رده على مناهضي التعريب "إن اللغة العبرية لغة ميتة، ومع ذلك يتم إحياؤها وتدريس العلوم بها" وكل دول العالم تعمل للمزاوجة بين معرفة الإنكليزية ونشر المعارف بلغتها
سوريا

2010-01-18 14:14:39
نور الراشد
تعقيب
نشكر سيريا نيوز لدعمها الإعلامي للمشروع و نرجو أن نحقق أملنا في إنجازه... أما من يظن أن فكرة التعريب خاطئة فدعونا نعود بالتاريخ إلى الوراء و ننظر كيف أن الغرب عندما كان يغرق بالجهل قام بترجمة كتبنا العلمية العربية إلى لغته كخطوة أولى للرقي العلمي و الحضاري و لم يقل أن فكرة الترجمة خاطئة و فعلاً لم تكن خاطئة و الدليل ما وصل له اليوم من التفوق العلمي و التكنولوجي... فليس خطأ أن نقوم بالترجمة كخطوة أولى للتقدم و لكن الخطأ أن نقف عند هذا الحد و لا نواصل المضي في طريق البحث و العلم... وبالتأكيد من الضروري قراءة المراجع بلغتها الأصلية و لكن هناك حاجز حقيقي بين الشباب العربي و قراءة المراجع باللغة الانكليزية فأردنا أن نشجع على كسر هذا الحاجز بالقيام بالترجمة ثم نبدأ بالقراءة و التدريج مطلوب في كل شيء في هذه الحياة.... و نحن في مشروعنا هذا نحفظ للغة الانكليزية حقها و لا ننكر أنها حالياً هي لغة العلم و الدليل أننا نضع المصطلحات الانكليزية في ترجمتنا مقابل المعنى العربي وبذلك نكون قد حفظنا الحقوق و في نفس الوقت تعلمنا و حفظنا المصطلحات الانكليزية لتكون نافذة ناجحة على مواكبة العلم و نسد ثغرة ضعف الإلمام بالمصطلحات الانكليزية...
سورية
-

2010-01-18 13:49:08
مشاركة قديمة بالمشروع
وين التأييد
أراه مشروع غاية بالأهمية و أقول لمن يعارض هذه الفكرة بالتعريب: هل لغتنا العربية لا تستحق أن نزيد محتواها العلمي!!! أم أن العلوم حكراً على اللغة الانكليزية؟؟ نحن لا نغفل أن الكثير من العلوم انطلقت من عندهم و نعترف بذلك لكن هذا لا يعني أن نقف مكتوفي الأيدي.... بل نبدا بترجمة علومهم و قد نصل لتأليف كتب ستقبلاً عندما نتخصص بهذا المجال بشكل واسع
سوريا
-

2010-01-18 13:52:05
مهندس معماري
شو ما ساوا ل واحد ما بيخلص
انا مع التعريب قولا واحدا و لكن بشرط الحفاظ على المصطلحات كما هي ....و الذي يطالب بغير ذلك (مفكرلي حالو لح يمسك هادا المرجع ويفهموا دغري هيك )...وين المشكلة اذا استفاد أكبر بسبة من الطلاب من المرجع ....وبعدين لمما يسافروا ل برا بيكونوا فهمانين الله وين حاططهن و بالمصطلحات ل أجنبية كمان
سوريا
-

2010-01-18 13:47:17
Najooom33
أكيد صح
سأجيب عن كلام الأخين السابقين بمثال وهو ألمانيا : أظن أن الجميع قد لاحظ مؤخراً انتشار اللغة الألمانية بشكل كبير وواسع حتى في سوريا ويمكنك ملاحظة ذلك من خلال المعاهد ... والمععهد العالي للفات وغيرها وما ذلك إلا لما تحاوله من فرض لغتها وثقافتها ..... وترجمة الكتب إلى لغتها وجعل التعليم العالي فيها باللغة الألمانية
سوريا
-

2010-01-18 13:46:34
زيد الهبري
توضيح
وبالنهاية فنحن كطلاب لا نريد أن تمر سنوات دراستنا هكذا هباء إنما نريد أن نقدم فائدة للمجتمع و إن كان المشروع ليس بهذه الأهمية فلم يوجد مشروع مماثل قد البدء في كلية العمارة و كذلك في كلية الطب
syria
-

2010-01-18 13:33:55
زيد الهبري
توضيح
نحن مدركين لأهمية معرفة اللغة الأجنبية بحكم أن العلم شبه محتكر من الغرب لكن توجد قاعدة أساسية يجب أن تكون بلغتنا الأم فهذه الموسوعة تجمع أساسيات علم التقانة الصيدلانية فكيف للطالب أن يبحث و يتعمق في علم معين إن كان لا يفهم الأمور الأساسية أما الأبحاث المتقدمة بالطبع يجب أن تكون باللغة الأم
syria
-

2010-01-18 13:28:59
دانا
برافو
برافو عليكن يا طلاب الصيدلة....و الله لسا هالشباب فين الخير الله يوفقكن كلكن طالبة سورية
الشام

2010-01-18 13:14:50
Samer
برأيكم التعريب العلمي صح ؟؟؟
هاد الموضوع برأي غلط و كتير كمان شي مكتوب باللغة الانكليزية و علمي و مصطلحات بعمرها ما بتكون صح اذا تعربت و لازم نشجع الطلاب على القراءة باللغة الانكليزية بدل ما نعرب
سوريا

2010-01-18 12:48:27
مختص
مضيعة للوقت3
وعلى حسب خبرتي ومعرفتي بالمراجع بظن انو المرجع يلي عبحكو عنو اسمو Handbook Of Pharmaceutical Manufacturing Formulations وفي منو 6 اجزاء Compressed Solid Products Volume 1 Uncompressed Solid Products Volume 2 liquid Products Volume 3 Semisolid Products Volume 4 Over-the-Counter Products Volume 5 Sterile Products Volume 6 وموجود بشكل pdf على نت
-
-

2010-01-18 12:28:12
مختص
مضيعة للوقت2
عدا عن ان الابحاث العلمية تنشر بمجلات علمية مرموقة باللغة الانكليزية انا لست بحاقد على اللغة العربية لكن اللغة العربية هي في عداد الموتى من 500 عام في الناحية العلمية طبعا نصيحتي لكم ان تتعلمو من تجارب الدول المجاورة التي سبقتنا علميا سواء قبلتو او لم تقبلو وما التطور الطبي الحاصل فيها الا دليل على كلامي فمهما ترجمتم ونقلتم بحيانكم ما رح تلحقو 1%
الولايات المتحدة الامريكية - نيوجيرسي
-

2010-01-18 10:57:57
مهندس سوري
بصراحة انا ضد التعريب
انا ضد التعريب فما لاحظناه من قراءة الكتب المعربة الكثير من المشاكل خصوصا في التعريب الحرفي وحين يسار خريجنا للخارج يصدم بضعفة في مجال المصطلحات الانكليزية وحفظها باللغة العربية رغم المامه بالفكره العلمية مع اعتزازي طبعا بالعربية ولكن العالم يستخدم الانجليزية شئنا او ابينا في العلوم التطبيقية مثل الطب والصيدلة والهندسة
سوريا
-

 
خدمات
مواعيد التسجيل
مواعيد المحاضرات
مواعيد الامتحانات
نتائج الامتحانات